go believe=狗不理? 老字号洋名毁誉参半
| |
2008年02月26日11:18 来源:《北京日报》
| 【字号 大 中 小】 | 打印 | 留言 | 论坛 | 网摘 | 手机点评 | 纠错 |
![]() |
随着“gobelieve”的英文牌匾悬上店堂,有着100多年历史的老字号“狗不理”日前终于有了自己的“洋招牌”。不过,“狗不理”的英文名称也立刻在网上引起了一片热议。
记者粗略统计一下,网民对“gobelieve”这一译法的意见基本上毁誉参半。持反对意见的网友大多认为,英文名称没有传达出“狗不理”的字面意思和其中蕴含的典故,无法体现老字号的文化韵味,外宾更是无从了解这个品牌背后的有趣故事。
记者从英语专业人士处了解到,“gobelieve”的说法从语法上来说并无不妥。在现代英语口语中,“go”经常和动词连用,可以看作是“goandbelieve”的口语缩略式,意为“前往,并且相信”。记者随机采访了几位身边的外国友人,他们一致认为这一英文品牌“时尚,也好记”。
一位品牌营销专家指出,“gobe-lieve”的译法优点显而易见,那就是十分贴合中文“狗不理”的发音。不过他认为,这个英文名称很难让人联想到食品,更像是一种运动用品或日用品的品牌。
“好的品牌翻译都会注重和目的地市场的文化融为一体,从而迅速打开海外市场。”这位专家认为,“比如可口可乐、雪碧等都是十分优秀的译名,既贴合原有的英文名称,又让人能够立即联想到产品的特质。”(记者 沈衍琪)
记者粗略统计一下,网民对“gobelieve”这一译法的意见基本上毁誉参半。持反对意见的网友大多认为,英文名称没有传达出“狗不理”的字面意思和其中蕴含的典故,无法体现老字号的文化韵味,外宾更是无从了解这个品牌背后的有趣故事。
记者从英语专业人士处了解到,“gobelieve”的说法从语法上来说并无不妥。在现代英语口语中,“go”经常和动词连用,可以看作是“goandbelieve”的口语缩略式,意为“前往,并且相信”。记者随机采访了几位身边的外国友人,他们一致认为这一英文品牌“时尚,也好记”。
一位品牌营销专家指出,“gobe-lieve”的译法优点显而易见,那就是十分贴合中文“狗不理”的发音。不过他认为,这个英文名称很难让人联想到食品,更像是一种运动用品或日用品的品牌。
“好的品牌翻译都会注重和目的地市场的文化融为一体,从而迅速打开海外市场。”这位专家认为,“比如可口可乐、雪碧等都是十分优秀的译名,既贴合原有的英文名称,又让人能够立即联想到产品的特质。”(记者 沈衍琪)
(责任编辑:虞兮) |
| 更多关于 地方名品 的新闻 |
| · 2007中国最有价值品牌知多少 · 大众获“年度风云品牌”大奖 · “我的客栈”全力打造质优价廉的经济型酒店 |
播客·视频 |
|||
|
|
||
|
[一语惊坛]磕睡丢官,是丢在制度上还是丢在领导情绪上? [访谈]铁道部反驳政协委员质疑·今年两会你想邀请谁来强坛 [论坛]仇和是怎么升官的·请鉴定艳照的香港专家鉴定年画虎 [辩论]副局长开会打磕睡被辞是"小题大作"吗? [博客]总书记温总理相视一笑·总书记"五有"启民生新时代! [博客]政坛最缺"仇式官员"?·张召忠:中美会发生核战争吗? |
彩信·手机报 |
|||
|
|
||







